WE ARE MOVING

PLEASE GO TO OUR NEW AND IMPROVED SITE WWW.CEBUANO101.COM

Wednesday, July 5, 2017

Useful Common Phrases: Doctor/ Medical Staff Patient Interaction

Hi Friends! Today's lesson is about Doctor or Medical Staff - Patient Interaction. Somebody commented in one of my Youtube video requesting for a Doctor-Patient Interaction video tutorial. I realized that there are actually quite a number of foreign medical students here in PH.

I wanted to help these group thus creating this not too long video tutorial.

Let's start with Registration first. 

1. Naka-register na ka dinhi sauna? (directly talking to the patient)

Naka - ability to do something; in the process - gerund "ing" in English
na - already
ka - you
dinhi - here
sauna - before

English: Have you registered here before?

(Talking to the guardian of the patient)

Nakaregister na ang patient dinhi sa una?
Does the patiet already registered here before?

2. Palihug sulat (suwat) sa imong pangalan (pangan) diri Sir/ Ma'am.

Palihug - please
sulat (suwat) - write
sa -is a preposition that can mean to, at, in, for, the depending on the context.
    - sometimes there is no English translation. Just like the example above
imong - your
pangalan (pangan) - name
diri - here

English: Please write your name here.

Palihug sulat sa pangan sa pasyente diri sir/ ma'am.

English: Please write patient's name here.

3. Hulat (huwat) sa kadali, sir/ma'am. Akoa (ako) una kuhaon ang imong record.

Hulat (huwat) - wait
kadali - from the root word "dali" which means "fast".
     Kadali - can also mean "that was fast" like in this phrase "Kadali gud/ kadali ra"
     dali - dali - faster
     pagdali - move faster
Akoa (ako) - I
una - first
kuhaon - get
ang - in this context this is a subject pointer
imong - your

English: Please wait for a moment. I'll get your record first.

4. Lingkod sa sir/ma'am.

Lingkod - sit/sitdown
sa - is added to note that a person has to wait.
(Note: not much individual English equivalent)

English: Take a seat first. 

Tawagon (Tawgon) ra imong pangalan (pangan)

Tawagon (tawgon) - to call
ra - (I still have to research more of this word as this sort of do not have ang English equivalent)
imong - your
pangalan (pangan) - name

English: We will just call your name.

5. Palihug fill-up aning (short cut for "ani nga") form.

Palihug - please
aning (ani nga) - this

English: Please fill-up this form.

6. Kinsa ang pasyente?

Kinsa - who
ang - is the
pasyente - patient

English: Who is the patient?

Doctor-Patient Interaction

1. Naunsa man ka sir/ma'am?

Naunsa - what happen
man - added to sound more friendly and sincere
ka - you

English: What happen to you sir/ma'am?

Another way of say this...
a. Naunsa diay ka sir/ma'am?
b. Naunsa man diay ka sir/ma'am

2.Kanus-a man nagsugod imong ____?

Kanus-a - when
nagsugod - started
imong - your

sickness: 
Ubo - cough
Sip-on - colds
hilanat - fever
hubak - asthma

English: When did you start coughing
               When did you get colds/ fever etc...?

3. Kuha-an teka ug BP sir/ma'am ha.

Kuha-an - from the root word "kuha" means "to get"
teka - the "ka" refers to "you", the "te" refers to the speaker "me/I"
ug - connecting word
ha - added to sound more friendly, sincere and sometimes used to pacify a person

English: I'll get your BP sir/ma'am.

Kuha-an teka og _____. 
English: I will get something from / for you. Watch the video for more details.

4. Paminawon nako imong baga sir/ma'am ha.

Paminawon - to listen
nako - I
imong - your
baga - lungs

English: I will listen to your lungs.

5. Ginhawa ug lalom (lawn)

Ginhawa - to breath/ breathe

English: Breath in / breath deep
Breath out - ginhawa

6. Naa mo'y kaliwat hubakon, diabetes etc?

Naa - have
mo'y - your family
kaliwat - lineage/ ancestor/ descendants

Naa mo'y kaliwat ________?
Do you have any family history of asthma, diabets etc.?

Recommending Test/s

Mag-xray ta para ma-check imong baga.
Let's do an x-ray to check your lungs.

Mag - future tense; added to a noun/ verb that denotes that something you will be doing or to be done in the near future.
ta - short cut of "kita" which means "us" but in this context the doctor/attending physician is not included in the test
para - so that
ma - to
imong - your
baga- lungs
dugo - blood
ihi - urine
matres - uterus

More examples:
Mag-CBC ta para ma-check ang imong dugo
Let's have a CBC to check your blood

Mag-urinalysis ta para ma-check ang imong ihi.
Let's have a urinalysis to check your urine.

Mag-ultrasound ta para ma check imong matres.
Let's have an ultrasound to check your uterus. 

Admission

1. Kailangan (Kinahanglan) i-admit ang pasyente. 

Kailangan (Kinahanglan - more common) - needed/ need/ needs
i (sound as "ee") - to
ang - the
pasyente - patient

English: The patient needs to be admitted. 

2. Magpa-admit ka / mo sir/ma'am?

Magpa - future tense; added before a verb/noun/ adjective if there's a desire to do something
ka - you
mo - you guys 

More sample sentences:

Magpa-x-ray ko.
Magpa-ultrasound ko.
Magpa-CBC ko.

I'll have to get an x-ray.
I will have ultrasound.
I'll have a CBC.

2. Adto sa admission desk sir/ma'am para ma-admit ang pasyente.
    Adto sa admission desk sir/ma'am para admission sa pasyente.

English: Sir/ma'am, go to the admission desk for admission of patient. 

Adto - go 
sa - to / of
para - for the
ma - to be
ang - the

Please watch the video for more details and how to pronounce all these Bisaya words.